Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
ISO 26162-3:2023通过解决术语数据库的内容维度完成了ISO 26162系列。第1部分涵盖数据库设计,第2部分涵盖软件功能,而第3部分专注于数据库中的内容——术语条目本身,包括定义、使用上下文、语法信息和全面的质量标准。本标准对于创建和维护术语条目的术语专家、技术作者和领域专家至关重要,为内容创建实践提供详细指导,确保所有支持语言和应用中的一致性、准确性和可用性。
标准为定义撰写确立了明确要求:定义必须面向概念(定义概念而非术语)、在定义文本中使用受控词汇以避免循环、避免相互引用的循环定义,并且应完全自成体系,无需外部参考即可理解。每个定义只应包含将该概念与其学科领域内所有相关概念区分开来的必要特征,遵循亚里士多德定义法的经典原则,使用最邻近的属概念和具体的种差。
| 内容要素 | 要求级别 | 质量标准 |
|---|---|---|
| 定义 | 强制 | 概念导向、精确、非循环、属加种差结构,措辞清晰 |
| 上下文/用法示例 | 强制 | 真实来源引用,代表技术文档中的实际用法 |
| 语法信息 | 强制 | 词性、适用时的性、数、形态丰富语言的屈折形式 |
| 学科领域分类 | 强制 | 映射到标准分类系统,所有条目粒度一致 |
| 概念关系 | 推荐 | 属种关系、整体-部分、关联关系,明确标识关系类型 |
| 用法说明 | 推荐 | 地区偏好指示符、语域信息、文体和领域用法限制 |
ISO 26162-3的重要部分涉及跨多种语言管理术语的复杂挑战。每个概念条目必须使用标准语言代码清晰标识每个术语的语言,并支持特定语言的语法信息、使用上下文和区域变体。概念标识符作为跨语言链接机制,确保翻译和技术作者能够自信地在所有支持语言中找到等效术语。标准要求每个特定语言的术语条目包括该语言相关的语法信息,如法语的性、德语的性、斯拉夫语的体和东亚语言的量词。
对于具有显著区域差异的语言,如欧洲葡萄牙语与巴西葡萄牙语、法国法语与加拿大法语,或美国英语、英国英语和澳大利亚英语之间的差异,标准建议使用地理用法标签指示每种术语变体的首选区域。数据库还应跟踪语言状态(官方语言、少数民族语言、技术社区使用)以在不同通信环境和监管环境中为术语选择提供适当的指导。
ISO 26162-3强调将术语嵌入反映领域实际知识结构的良好结构概念系统中的极端重要性。每个术语条目应链接到学科领域分类,概念应组织在反映领域专家思考方式的层次和关联网络中。这种方法使用户能够通过系统浏览从广义概念导航到狭义概念,并通过关联连接发现相关术语,显著提高术语资产的可用性和可发现性。
标准为概念系统图示提供了全面指南,推荐使用概念图、树状图和网络图等图形表示,显示属种关系(层次)、整体-部分关系(部分关系)和顺序关系(时间或程序关系)。这些图应作为术语数据库元数据的一部分存储,并供用户用于导航、质量审查和培训目的,提供补充文本术语条目的领域知识结构视觉地图。